Logo (Dar Al-Farouk for Cultural Investments S.A.E)
[ الصفحة الرئيسية ] : [ عن الدار ] : [ قطاع الترجمة] : [ قطاع النشر] : [ شركات شقيقة ] : [ كيفية الشراء ] :[ كيفية الاتصال بنا] :[ كتالوجات]
 
قائمة إصداراتنا
 
الكمبيوتر
الإقتصاد
الإدارة و التسويق
التنمية البشرية
البنوك و التجارة
التربية و التعليم
الأطفال
المدارس
الإليكترونيات والتكنولوجيا
الصحة العامة
الرياضة
تراجم
الهوايات
المرأة والأسرة
المطبخ العالمي
الاقتصاد المنزلي
المشروعات الصغيرة
ثقافي عام
الطب البيطري والإنتاج الحيواني
كتب دينية (بتصريح من مجمع البحوث الإسلامية)
التراث
التراث المعاصر
تعلم اللغات
المعاجم والقواميس
القانون
علم النفس
كتب دينية باللغة الانجليزية
سياحة و رحلات
صحافة و إعلام
سياسي
العلوم الحديثة
الادب
 


 
شارك معنا القائمة الأخبارية
بريدك الإليكتروني


   
 

بحث متقدم

قطاع الترجمة

في الوقت الذي تعد فيه عملية التعريب الشاملة السبيل الأفضل لمواجهة تحديات العمل على المستوى الدولي، لا تزال هناك أوقات لا بد وأن يتم التعامل فيها مع احتياجات العميل بقدرٍ كبيرٍ من الدقة والمصداقية والأمانة - تمامًا كالحال هنا في أعمال الترجمة. وما من أحدٍ يمكن أن يساعدك في ذلك على النحو الأفضل أو الأسرع فنحن نستعين باللغويين الأكثر كفاءةً ومعرفةً من أجل تقديم أعمال مترجمة على مستوى عالٍ من الجودة.


قد يبدو المترجم الذي يعمل معنا كأي مترجمٍ متخصص في أية شركةٍ أخرى، ولكن ما ننفرد به أن المترجم هنا يبدأ العمل معنا ومعه خبرة في مجال الترجمة بما لا يقل عن ثلاث سنوات. وبعد صدور الموافقة المبدئية على تكليفه بالعمل معنا في الشركة، نقوم بتقييمه بناءً على مجموعة الاختبارات التي يمر بها على ألا يتم اعتماده نهائيًا وتقرير صلاحيته للعمل معنا إلا بعد أن يقوم أحد مترجمينا المعتمدين بمراجعة عمله واعتماده بصورة نهائية.
وإمعانًا في تحري الدقة والأمانة في المادة المترجَمة، فإن أعمال الترجمة التي تتم داخل الشركة عادةً ما تمر بثلاث مراحل أساسية تخول مهام كلٍ منها إلى شخص بعينه في مجال تخصصٍ محدد: فهناك المترجم والمحرر والمراجع. نحن هنا نتخير مع كل مشروعٍ جديد فريق لغوي كاملٍ ومتكامل؛ وتحكمنا في ذلك أسسٌ من أهمها المعرفة بالموضوع قيد التنفيذ والإلمام باحتياجات الفئة المستهدفة المنتظر أن تستفيد منه.
حقًا - وكما قلنا من قبل - لا يمكن للتقنيات مهما بلغ مستوى تطورها أن تحل محل العنصر البشري بما له من دورِ أساسي في تقديم أعمال ترجمةٍ لها طابعها المميَّز المتمثل في الدقة المتناهية والجودة الفائقة. علاوةً على هذا، فإن الآلة حتى الآن لم تنجح في كشف النقاب عن المعنى الدقيق والتفسير الصحيح لسياق النص – أو بمعنى آخر، ما من سبيل أن تصل الآلة إلى المعنى الموجود في بطن الكاتب. ومن هذا المنطلق، حرصنا على الاستعانة بأدوات الترجمة القائمة على استخدام الكمبيوتر وتوظيف التقنيات من أجل زيادة معدل الاستفادة من النص المتكرر ولضمان نوعٍ من التناسق والتوافق على مدار المشروع الواحد.
وكما أشرنا من قبل، فالعمل داخل الشركة يسير في سلسلةٍ متكاملةٍ ومتلاحقة من المهام. فبمجرد أن يفرغ المترجَم من مهام عمله يبدأ دور المدقق اللُّغوي أو المحرر الذي يتولى مسئولية المراجعة والتنقيح لما تم ترجمته، ويشترط أن يتم ذلك على قدرٍ عالٍ من الدقة والفهم لضمان أصالة العمل المترجَم وأمانته. وفي أدراج ذلك، يأتي دور المراجع للحكم على جودة اللغة وضمان سلامة ألفاظ العمل المترجَم. وفي النهاية، تتلاقى جميع هذه الروافد في مصبٍ واحدٍ للخروج بالعمل على أكمل وجهٍ تلبيةً لاحتياجات العميل والمستخدم الأخير على النحو الأفضل والأشمل.
ولا يبقى الآن سوى أن نلقي الضوء على مجالات الترجمة التي تعمل فيها الشركة ليتأكد لعميلنا ما قصدناه من قولنا السابق عن الخدمات الشاملة والمتكاملة. لقد استطعنا - بحمد الله وبفضله - أن نطرق العديد من المجالات المختلفة في أعمال الترجمة؛ فعملنا في مجال:
• الكمبيوتر
• الإدارة والأعمال
• التسويق
• التنمية البشرية
• المال والبنوك
• التربية والتعليم
• الأطفال
• المدارس
• الإليكترونيات
• الصحة العامة
• الرياضة
• الهوايات
• الأدب
• المرأة والأسرة
• فنون الطهي
• الاقتصاد المنزلي
• المشروعات الصغيرة
• الثقافة العامة
كتب تاريخية
• الطب البيطري والإنتاج الحيواني
• الكتب الدينية (بتصريح من مجمع البحوث الإسلامية)
• كتب دينية باللغة الإنجليزية (بتصريح من مجمع البحوث الإسلامية)
• تعليم لغات
• المعاجم والقواميس
ولا يزال هناك المزيد بمشيئة الله تعالى.
[ الصفحة الرئيسية ] : [ عن الدار] : [ قطاع الترجمة ] : [ قطاع النشر] : [ شركات شقيقة ] : [ كيفية الشراء ] : [ كيفية الاتصال بنا ]  
©All rights reserved to Dar El-Farouk for Publishing and Distributions